外国国家的名字是怎么翻译过来的呢?例如韩国,为什么有些翻译结果为大韩民国?-hanyang

泛汉文化圈的国名都是直接拿过来用的,韩国就是这样,大韩民国不是我们起的中文名,而是韩国自个起得名字,音:Daehan minguk

外国国家的名字是怎么翻译过来的呢?例如韩国,为什么有些翻译结果为大韩民国?

而“韩”这个字指代的是以前的三韩地区,分别为马韩、辰韩、弁韩,这三块被半岛人认为是他们先祖来源地。

外国国家的名字是怎么翻译过来的呢?例如韩国,为什么有些翻译结果为大韩民国?

当然,朝鲜王朝在历史上一直作为中国的属国存在。但甲午战争爆发以后,李氏朝鲜觉得可以脱离大清,于是开始独立,由于三韩地区的历史传承性,朝鲜高宗将国名改为“大韩帝国”,但没多久就被日本吞了。

后来的事儿就简单了,既然大韩帝国当年短暂存在,而且具有历史正当性,大韩民国就自然传承了“大韩”这个很装B的名字~

不过这只是韩国,一些非汉语文化圈的国名翻译则是音译为主,意译为辅的形式,要细谈非常复杂,随便举几个例子。

England——英格兰

France——法兰西

Danmark——丹麦

但也有和英语体系不同的,比如

German——德国,这个和英语发音风马牛不相及,这主要是德语中自称为Deutschland,日本也当年称德国为—独国,这个发音都是基于德语Deutsch而非英语

还有写意译的,比如Iceland——冰岛,Montenegro——黑山

还有音译和意译混合的,比如Беларусь-Belarus-白俄罗斯,Бела是白,这个是意译,русь是罗斯,这是音译

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

«    2021年10月    »
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
控制面板
您好,欢迎到访网站!
  查看权限
网站分类
搜索
站点信息
  • 文章总数:8463
  • 页面总数:1
  • 分类总数:39
  • 标签总数:7203
  • 评论总数:0
  • 浏览总数:105253
标签列表
最近发表
最新留言
    文章归档

    Powered By Z-BlogPHP 1.7.0

    Copyright 中国城市地图.Some Rights Reserved.